ati vazut? a aparut google translate! o fi aparut mai demult dar eu abia acum am aflat de el. si l-am incercat. si am ras! hai sa radeti si voi. am luat un paragraf din postul meu Lene si l-am introdus frumusel pe pagina google translate, am setat limbile (ia nu va mai ganditi la tampenii!) si am apasat butonul translate. iata ce a iesit:
ok, ok, I know, I never wrote much here. can I invoc a lot of reasons: it was Easter and I took the job, was the day my husband and I were guests at a time we’ve been bolnavioara (saracuta me), my laptop was broken and had to calculici share with old husband who, once located in front of the computer only with spatula can be of all – and as able to find a few reasons but the truth is that I was lene. yes’ not so! lene of lene! nor now I’m not too good.
si acum, textul original:
ok, ok, stiu, n-am mai scris de mult pe aici. as putea sa invoc o gramada de motive: a fost Pastele si am avut treaba, a fost ziua sotului meu si am avut invitati, la un moment dat am mai fost si bolnavioara (saracuta de mine), mi s-a stricat laptopul si a trebuit sa impart batranul calculici cu sotul care, o data asezat in fata calculatorului, doar cu spatula mai poate fi desprins – si as mai putea gasi vreo cateva motive dar adevarul e ca mi-a fost lene. da’ nu asa! lene de lene! si nici acum nu mi-e prea bine.
nu ca-i tare? probabil ca se va mai imbunatati dar acum e de-a dreptul hilar!

22 raspunsuri Până acum ↓
Elisa // mai 10, 2008 la 2:59 am |
Oana,du-te la mine sa vezi ca google asta nu stie regionalisme…
C // mai 11, 2008 la 3:41 am |
E bun si asa cum e … dar sa vezi peste 1-2 luni.. parfum de fericire..
oana // mai 11, 2008 la 3:43 am |
C, promiti?
Crazy Man // mai 11, 2008 la 3:46 am |
Ce as putea sa promit ?
oana // mai 11, 2008 la 3:50 am |
ca peste 1-2 luni va fi parfum de fericire…
asa ai zis, ai grija sa te tii de cuvant, ok?
Crazy Man // mai 11, 2008 la 3:52 am |
Da, ma tin, dar nu sunt punctual
)
oana // mai 11, 2008 la 3:53 am |
ok, atunci peste 5-6 luni. e bine asa?
Crazy Man // mai 11, 2008 la 4:03 am |
Da, dar nici atunci nu promit
oana // mai 11, 2008 la 4:24 am |
uffff, nu te mai poti baza pe oamenii din ziua de azi! tz tz tz….
Jamilla // mai 11, 2008 la 4:52 am |
calculici…saracuta me…am ras, doamne dumnezeule
hai ca-i tare! am s aincerc si io zilele astea sa vad cu ce se papa
Crazy Man // mai 11, 2008 la 4:52 am |
Eh’ eu fac totu in ritmu meu
Jamilla // mai 11, 2008 la 5:14 am |
fiecare are ritmu’ lui
ideea e sa facem ritmurile sa conlucreze
)))
Crazy Man // mai 11, 2008 la 11:51 am |
Corect Jamilla
oana // mai 12, 2008 la 10:07 am |
Crazy Man, ritm-neritm, important e sa te tii de cuvant!
Crazy Man // mai 12, 2008 la 2:23 pm |
Mereu ma tin de cuvant..
Ana // mai 13, 2008 la 6:11 am |
calculici nu e cuvant tocmai …romanesc dar lene? pe el trebuia sa-l stie
oana // mai 13, 2008 la 6:53 am |
ieri m-am convins ca-i bun. am avut de facut o traducere destul de usoara si scurtuta dar, ca de obicei, mi-era lene sa gandesc prea mult asa ca am bagat in google translate si mi-a facut mai bine de jumatate din treaba.
traiasca google translate!
robert // mai 14, 2008 la 1:37 pm |
Mie mi se pare destul de decentă traducerea. Englezul care vrea doar să îşi facă o idee cât de vagă despre ce e postul tău cred că se prinde care-i treaba, chiar dacă lipseşte din traducere un cuvânt cheie, şi anume „lene”.
Spun că e o traducere decentă pentru că să vezi ce iese dacă încerci o traducere automată din engleză în română! Îţi ofer o sursă inepuizabilă de probleme de cuvinte îmbârligate în limba romgleză, cu caracter involuntar umoristic: Meu Digital Viaþã. Nu încerca să îţi reglezi monitorul sau să umbli la codificarea caracterelor, aceasta nu ar face textul decât şi mai greu de înţeles.
Iar dacă încă nu ai devenit curioasă, iată mai jos disclaimerul din josul fiecărui articol:
„You’re gata un machine a traduce paginã care is provided “as is” fãrã warranty. Unlike human traducere, machine traducere does nu understand art.hot. gramaticã, semantics, syntax, cretin de natural limbaj, thus often produs inaccurate ºi low calitate text care is misleading ºi incomprehensible. Thus, a face pe plac la refer la spreorigine Englez anghinarã oricînd posibil.”
Enjoy!
zamolxis // mai 14, 2008 la 7:18 pm |
nu stiu daca stiai, dar cand vezi o traducere proasta care te zgaraie pe retina poti face click pe ea s-o corectezi; in timp, invata si se-mbunatateste, dar singur nu-nvata.
am facut un script de traducere automata
oana // mai 15, 2008 la 12:58 pm |
Robert, e super pagina aia! m-as fi distrat si mai mult daca as fi avut rabdare sa descalcesc ce scrie acolo!
“cretin de natural limbaj” asta e tare rau de tot!!!
zamolxis , da, am vazut ca e bun. face o mare parte din treaba si apoi fiecare poate sa corecteze pe unde e cazul.
Calculici // mai 19, 2008 la 5:54 am |
Blogul lui Calculici
Calculici // mai 19, 2008 la 5:55 am |
Blogul lui Calculici : http://calculici.wordpress.com